<質問>
「一部逆転型の倒置」について、
Here you are.(どうぞ)
↑の文章は、
You are here.
と倒置になっているのではないでしょうか?
もし、倒置なら、
「あなたはここにいます。」
と直訳すると、意味の分からない文になってしまう気がします。
<回答>
レース・カー君の言うとおり、注意語hereだけを文頭に出すので、これは一部逆転型の倒置です。
■はい、どうぞ!
Here you are. ←You are here.
ただし、このyouは「あなた」という「人」ではなくて「あなたが欲しいもの」くらいの意味で「モノ」を指しています。ですから「あなたが欲しいもの」をitで表すこともできますし、もしそれが複数個あれば、当然複数形になります。
■はい、どうぞ!
Here it is. ←It is here.
Here they are. ←They are here.
youやyourselfを「人」以外の意味で使うことは良くあります。例えば使役動詞makeのところで習った次の表現もそうですね。
■君は自分の考えを英語で理解してもらうことができた。
You could make yourself understood in English.
ほらね!このyourselfは「あなたが言いたいこと」くらいの意味でしょ。この様に、代名詞が具体的に指しているモノは結構奥が深いんです。なかなか良い質問でした!
・
Post a Comment