今井君からの質問
<質問>
これは2013年度の青山学院大学・法学部の大問1です。
Asians have surpassed Hispanics as the largest wave of new immigrants to the United States, pushing the population of Asian descent to a record 18.2 million and helping to make Asians the fastest-growing racial group in the country, according to a new study by the Pew Research Center.
赤本の和訳はこうなってます。
「ピュー・リサーチ・センターが行った新しい調査によると、アメリカへの新たな移民の最大の波としてアジア系移民がヒスパニック系移民を上回り、その結果アジア系の人々は1820万に増え、アメリカにおいてアジア系移民が最も増加している人種のグループになっているということがわかった」
つまらないことなのですが、a record 18.2 millionの和訳が間違ってませんか?recordは「これまでの最高記録」の意味だから、そう訳すべきではないのでしょうか?薮下先生の考えを聞かせてください。
<回答>
今井君!青学の問題を解いているのですね。たくさん英語を読むことは良いことです。さて、ご質問のrecordですが、これは君の言うとおりで、a record number of 18.2 millionの省略形です。だから「過去最高の1820万人」と訳出しなくてはなりません。多分、赤本の著者はrecordの使い方を知らなかったのでしょうね。1820万も記録された数字なのだから、特に訳さなくても良いと考えたのではないでしょうかね。ま、赤本にはありがちなミスです。
・
Post a Comment