峰不二子さんからの質問
<質問>
またまた質問をさせていただきます。これは一橋大学の下線部訳です。
Despite these findings, the myth is still widely believed, particularly among males, that men spend their conversations “solving the worlds problems,” while the women gossip in the kitchen. In my focus groups and interviews, most English males initially claimed that they did not gossip, while most of the females readily admitted that they did. On further questioning, however, the difference turned out to be more a matter of language than practice: what the women were happy to call “gossip,” the men defined as “exchanging information.”
確か正解は「女性が台所でくだらないおしゃべりに花を咲かせているのに、男性は世界の諸問題を解決するのに雑談しているのだという作り話が広く信じられている」だったと思うのですが、どうして「男性」にはtheがなくて、「女性」にはtheがついているのでしょうか。なにとぞご教授くださいませ。
<回答>
不二子ちゃん!あ、ルパンになっちゃダメですね。やり直します。不二子さん!不二子さんなら質問はいつでもOKですよ!さて、これは薮下にもよく分かりません。可能性は3つあると思います。1つ目は、著者が単にtheを付けるのを忘れた可能性です。だって、最後の文では、ちゃんとtheが両方に付いてますよね。2つ目は、「男性とその奥さんたち」と言いたかった可能性です。つまり「男性が世界の諸問題を解決するのに雑談をしているのに、その妻達は台所でくだらないおしゃべりに花を咲かせているのだ」と言いたかったのではないかと言うことです。最後に3つ目ですが、これは薮下の思い過ごしだとは思うのですが、一種の女性差別から、わざわざwomenにtheを付けた可能性があります。この英語がいつ頃書かれたのかとか、誰によって書かれたのかにもよりますが、女性を差別する人が書いた英文の中では「The women all think like that~」とか「The women don’t understand anything」なんて表現をよく見かけます。本当にもうこんなことはいい加減にして欲しいですよね!
ま、色々書きましたが、この下線部に関する限り、theの有無に重要な違いがあるとは薮下には思えません。だから、不二子ちゃん!あんまり気にしなくても良いですよ!!
・
Post a Comment