Saai君からの質問
<質問>
「間違える」をmake a mistakeとかmake mistakesと言いますが、なぜdo a mistakeとかdo mistakesと言わないのでしょうか?というのは、doは汎用性の高い動詞でdo the cleaningとかdo the dishesなど、ほとんどの動作がdo the~で表現できますよね。それならdo the mistakeという表現があっても良いと思うのですが。よろしくお願いします。
<回答>
Saai君!君、生きてましたか?前にちょっと見かけたときに、薮下はSaai君だとは気がつかなかったのですが、あれってSaai君でしたよね?!今度ゆっくり遊びに来てくださいね。
さて、ご質問のdo the mistakeですが、Googleの英語版で検索すると、7万件しかヒットしません。と言うことは、do the mistakeと言う人もいるのだけれど、正しい表現ではないということでしょう。doは「目的を持って意識的に行うこと」が原義です。一方、mistakeは「不注意や誤解などによって不意に生じる誤り」ですから、doの持つ意識的行動性とは一致しません。つまり、意識的に不注意から誤ったり、目的を持って誤解から誤ることはできないわけですね。だから、make a mistakeとは言ってもdo a mistakeとは言わないわけです。あ、do the~の表現をまとめておきます。全部、目的を持って意識的に行う動作であることを確認してみてくださいね。
・掃除をする=do the cleaning
・皿を洗う=do the dishes
・髪型をととのえる=do one’s hair
・練習する=do the exercises
・庭いじりをする=do the garden
・芝の手入れをする=do the grass
・家事をする=do the house work
・洗濯する=do the laundry
◎
Post a Comment