Skip to content

森田君からの質問

<質問>
「その当時の写真を1枚1枚と見返しながら、もう一度あの人々に会いたい、あの風景を眺めたいという気持ちがわいてきます」にも「駅に向かって歩きながら、彼は家に教科書を忘れてきたことに気がついた」にも両方とも「~しながら」が出てきます。僕はどちらもwhileを使ったのですが、なぜ「写真を見返しながら」がwhileで「駅に向かって歩きながら」がasなのですか?辞書を引いてもasのところに「~しながら」はwhileと同じだと書いてあります(GENIUS English-Japanese Dictionary)。僕はasでもwhileでも良いと思うのですが、どうでしょうか。
<回答>
あ、もしかして、これも「大矢・英作文の実況中継」からの質問ですか?別の子からの質問にもあった問題文ですね。さて、「・・・しながら」についてのGENIUSの記述は、とても無責任です!確かに、日本語の訳語は as も while も「~しながら」で良いのですが、用法は全然違います。日本語の「~しながら」には2つの意味があって、それぞれasとwhileはこんな具合に対応します。
①~した時に(一瞬、またはほんの短い間)=as
②~している間中ずっと=while
「写真を1枚1枚と見返している間ずっと、あの人に会いたい、あの風景を眺めたい」と思っていたわけですから、こっちはwhileを使います。一方、「駅に向かって歩いていた、教科書を忘れた」と気づいたのですから、こっちは as じゃないといけません。だって、駅に向かって歩いている間ずっと、教科書を忘れたことに気づき続けるってことは、彼は若年性痴呆症か何かで、教科書を忘れたことに気づいては忘れ、忘れては気づくことを繰り返してることになってしまいますからね。日本人が編纂した辞書の中には、ものすごく古い例文や、へんてこりんな説明がたくさん載っています。最近は大分良くなっては来たのですが、特に古い辞書には気を付けましょう!!!

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*