■僕は彼が言っていることがほとんど分からなかった。
I could hardly[scarcely] understand what he was saying.
■僕は彼が言っていることがかろうじて分かった。
I could barely understand what he was saying.
上は、彼が言っていることがどの程度理解できたかを「ほとんど理解できない」と否定しています。ま、準否定語なのですから否定するのは当たり前ですね。一方、下は全くの逆で「かろうじて理解できる」と肯定しています。この2つの区別をつけることが重要です。
■あたしはめったにクラシックは聴かない。
I rarely[seldom] listen to classical music.
=I hardly[scarcely]ever listen to classical music.
今度は、自分がクラシックを聴く頻度を「ほとんど聴かない」と言っています。さっきやった程度も、この頻度も、日本語はどちらも「ほとんど~ない」になっているのに注意が必要です。そして、さっきやった程度のhardlyやscarcelyがeverと一緒になると頻度の表現になるのも大切ですよ。
Post a Comment