【講義ノート134】「I wish+仮定法」
■今、あたしが鳥だったらなあ。
I wish I were a bird.
=If only I were a bird!
=It is a pity that I am not a bird.
=I am sorry I am not a bird.
「したい」の意味の動詞は、want、hope、wish、desire と色々あるのですが、この中で wish だけがちょと違っていて、実現可能性がとても低いことを望む場合に使います。もうそれは現実的な願望というよりも、頭の中だけの妄想なわけで、だからI wishの後ろには仮定法が来ます。そして「今を悔やむときは過去形で悔やめ」だったからI were a birdになってますね。I wish とほぼ同じ(本当はもうちょっと強いけど受験では問題にされない)妄想を表現するのが If only です。一方、下の2つは「妄想時間」ではなく「現実時間」の表現です。だから、今のことを現在形で残念がっていますね。
繰り返しますが、「今を悔やむときは過去形」だから I were a bird と過去形で表現されていても、内容は今のことを言っています。また、「昔を悔やむときは大過去形」だからI had been a birdと過去完了形で表現されていても、内容は過去のことを言っているわけです。
・I wish I were a bird. (今鳥だったらなあと、今思っている)
・I wish I had been a bird. (あの時鳥だったらなあと、今思っている)
そして、仮定法は「妄想時間」の表現法ですから、現実の時間の制約を受けません。だから「時制の一致」のルールにも縛られません。つまり、wishがwishedに変わっても、wereやhad beenは変化しません。こんな具合です。
・I wished I were a bird. (あの時鳥だったらなあと、あの時思っていた)
・I wished I had been a bird. (あの時よりも前に鳥だったらなあと、あの時思っていた)
ここで注意しなければいけないのは、「そうだったらなあ」と思っている時間と内容が同じなら過去形、「そうだったらなあ」と思っているよりも内容が前のことなら had+過去分詞形になってることです。つまり、ここではwereが今、had beenが昔のルールが無視されていて、wereは単なる妄想記号に、had beenは時間のズレの記号になってるだけです。あ、今はI wished~の問題は入試には出なくなったので安心してください。
それでは、類題を解いてみましょう。
I wish I were rich.
=I am (sorry) I (am) not rich.
■僕が今金持ちだったらな。=今、僕が金持ちでないのが残念だ。
I’m sorry you did not call on me yesterday.
=I wish you (had)(called) on me yesterday.
■君が昨日、訪ねて来てくれなかったのが残念だ。=君が昨日訪ねて来てくれてたらなあ。
It is a pity that you don’t know how to do it.
=I wish (you)(knew) how to do it.
■君がそのやり方を知らないなんて残念だ。=君がそのやり方を知っていればなあ。
I wish it weren’t raining today.
=If (only) it weren’t raining today.
■今日、雨が降ってさえいなければなあ。
【第29章 仮定法(2)】例文=244
・
This was written by
yabu. Posted on
火曜日, 5月 29, 2012, at 2:40 PM. Filed under
「ヤバイ英文法」. Bookmark the
permalink. Follow comments here with the
RSS feed. Trackbacks are closed, but you can
post a comment.
4 Comments
If onlyは何故onlyがつくんですか?
あと、大体If onlyだと文末が「!」になるんですけど、これはどうしてでしょうか?たまたまでしょうか
onlyはもともと「~さえすれば」、「~でさえいれば」の意味の副詞です。
⊿僕がそれを知ってさえいればなあ。
If I only knew it!
=If only I knew it!
それをIfと一緒にして使うようになったのがIf onlyです。ビックリマーク(!)は絶対に必要なわけではありません。注意が必要なのはOnly ifと混同しないことです。
⊿風邪がひどくなった場合だけ、電話をください。
Call me only if your cold gets worse.
if only の時は感嘆符をつけることが多いそうですが、同意表現としてのHow I wish やWould that の時は感嘆符はどうなるのでしょうか?
たかさん!これは、書いてる人の気分の問題で、英文法とは関係ありません。切なる思いをぶつけたいのなら感嘆符でしょうね。
Post a Comment