Skip to content

Z社長からの質問

<質問>
僕もこの講義には関係ないですが質問があります。
It is regrettable that Anne should waste her artistic talent.
この文のshouldはどう訳せばいいのでしょうか?
<回答>
■アンちゃんが芸術家としての素質をすり減らしてしまうのが、僕にはとっても残念だ。
It is regrettable that Anne should waste her artistic talent.
Z社長!なんだかブリブリ久しぶりですね。コメント機能をなるべく早く回復しようと思ってます。サーバの移行までもうチョット待っていてくださいね。さて、ご質問のshouldの訳し方ですが、これは「がっくりshould」で、形容詞regrettable(残念だ)がshouldを使えと要求しているだけです。ですから、shouldを訳出する必要はありませんよ!前にここでshouldについては講義しましたね。その時、薮下は和訳の仕方にまでは言及していませんでした。ごめんなさい。このshouldは省略できるくらいですから、わざわざ訳語に反映させる必要はまったくありません。

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*