■僕は彼を無理矢理そこへ行かせた。
I forced him to go there.
I compelled him to go there.
I pushed him to go there.
I pressed him to go there.
force は名詞では「力」、動詞になると「力づくで強いる」の意味になります。compel には「公務(で)ペルシャ行きを強制する」の連想記憶術がありましたね。あ、compel を過去形、現在分詞形、過去分詞形にするときにはl(エル)を重ねるのに注意してください。push や press は人の背中をギュッと押して何かするのを無理強いする感じです。使役動詞 make を使って書き換えると、不定詞が原形不定詞になります。こんな具合です。
▼僕は彼を無理矢理そこへ行かせた。
I made him go there.
それでは類題を解いてみましょう。
台風のために、僕らはサッカーのトーナメントを中止した。
The typhoon ( forced / call / to / us / off ) the soccer tournament.
→The typhoon [ forced us to call off ] the soccer tournament.
日本の自動車メーカーは、円高のために輸出価格を引き下げなければ成らず、ここ数年アメリカで販売不振が続いている。
Japanese automakers have had a hard time selling in the United States in recent years because ( them / the stronger yen / raise / has forced / to / export prices ).
→because [ the stronger yen has forced them to raise export prices ].
point
①力ずくで無理矢理させるforce
②公務でペルシャ行きを強要するcompel
③ひとの背中を押して無理矢理やらせるpushとpress
・
7 Comments
こんにちは、体の具合はどうですすか?
質問です。
When I speak of internationalization,I do not mean the changing of external life styles but the development of internal new attitudes.
この文章なのですが、Whenの副詞節がmeanにかかることはわかりまして、meanの前のnotはmeanではなくthe changing~にかかり、それは、「not A but B」だからだと納得しましたが、そうであるならば,
I mesn not the changing~~
でもよいのではないでしょうか?
あと、元の文のdoはなん何者なのでしょうか?
よろしくお願いします。。
サアイ君、久しぶりですね!今日は台風のお陰で授業がなくなってしまいましたが、来週薮下が職員室にいたら声を掛けてみてください。さて、ご質問のnot A but Bですが、「When I speak of internationalization, I mean not the changing of external life styles but the development of internal new attitudes.」でもOKです。doはただの否定文のdoですよ。つまり、I don’t mean A but Bでも、I mean not A but Bでもどちらでも良いわけです。
質問返答ありがとうございました。
あと、かしこまりました。。
了解です。あ、今日は大学新聞社さんが来校します。ちょっと遅くなるかもしれません。
今日の放課後は何かありますでしょうか?
はい、あります。立命館大学のWeb講義の高2バージョンを仕切らなければなりません。明日ならOKですよ。
了解致しました。
明日伺います。
Post a Comment