AKB47君からの質問
<質問>
前に授業でやったIf you don’t get up early, you will miss the train.はUnless you get up earlyになりました。でもI’ll be surprised if she doesn’t win the game.はI’ll be surprised unless she wins the game.にはならないのはなぜですか?unless=if~notなのだから、どちらもOKなはずですよね?
<回答 unless=if~not?!>
AKB47君!あまりにも久しぶりで、もう少しで君の名前を忘れてしまうところでした。これは以前、センター試験でも出題された良問です。大学入試センターは過去問を解いた人とそうでない人の間に不公平感が出ないように、過去問を出題するのを今まで避けてきました(過去問を勉強しない方が悪いのですから、この平等主義はちょっと変ですよね)。でも、今後は過去問を出題すると公言しましたから、このunlessの問題は要注意ですね。
unlessは唯一の排除条件を表します。だから、「unless+条件文」を訳すときには「~しなさい、それ以外の場合は」とか「~じゃなければいけません、さもなければ」と訳す癖を付けておくのが良いでしょう。こんな具合です。
■朝早く起きなさい。さもなければ、君は列車に乗り遅れてしまいます。
Unless you get up early, you will miss the train.(◎)
=If you do not get up early, you will miss the train.(◎)
朝早く起きることが、列車に乗り遅れない唯一の条件となっているのが分かります。これが「唯一の排除条件」と言うことです。
■君は良い考えを持っていなければなりません。それ以外の場合は、僕の言うとおりにしなさい。
Unless you have a better idea, just do as I say.(◎)
=If you do not have a better idea, just do as I say.(◎)
良い考えを持っていることが、僕の言うとおりにしなくても良い唯一の条件になってますね。unless は原則 if not を使って書き換えられます(例外は unless 直後の文が否定文の時です)。じゃあ、次のはどうでしょうか?帰結節に「びっくりする」とか「幸せだ」などの感情表現が来るのが特徴です。
■彼はいつも試合に勝たねばなりません。それ以外の場合は、僕はビックリします。??
I’ll be surprised unless he wins the game.(×)
=I’ll be surprised if he does not win the game.(◎)
彼が試合に勝つことが、僕がビックリしない唯一の条件ですか?違いますね。安藤君が試合に勝ってもビックリしませんし、柳田君がパンツ一丁で授業を聞いていてもビックリしません。日置君が授業を熱心に受けていても決して僕はビックリなどしません。つまり、彼が試合に勝つこと意外にも僕がビックリしない条件はたくさんあるわけです。だからこの英文は論理的に成立しないのです。結局のところ、 unless は if not を使って書き換えられますが、if not がいつも unless を使って書き換えられるとは限らないわけですね。
・
Post a Comment