■彼女は親切にも僕に道を教えてくれた。
She was kind enough to show me the way.
She had the kindness to show me the way.
She kindly showed me the way.
副詞enoughの位置に注意してください。副詞veryと比べてみると良く分かります。日本語だと両方とも形容詞の前に来ますね。こんな具合です。
・とても親切だ
・十分に親切だ
でも、英語だとこうなります。
・very kind
・kind enough
enoughの直後にあるtoが、どの程度彼女が親切なのかを説明してくれてます。だから、このtoも「程度のto」ですね。She had the kindnessのtheについては、英文法基礎のキソ「theの用法・その2」で一度書きました。読み返しておいてください。これで「親切シリーズ」はお仕舞いです。ちゃんと書き換えられるようにしておいてくださいね。
それでは類題を解いてみましょう。
She was kind enough to lend me her book.
= She was ( ) kind ( )( ) lend me her book.【so / as to】
= She ( ) lent me her book.【kindly】
= She had ( )( ) to lend me her book.【the kindness】
■彼女は親切にも僕に本を貸してくれた。
・
2 Comments
今晩は!キュウべぇです。
先頃さっそく『これが英作文―「英借文」から始まる英作文の学習』を購入して参りました。
帰宅した後に自分の買った本をまじまじと見ていると、私はとんでもない事に気が付きました。
あれ?コレってタイトルは同じだけど老師に教えて頂いた本と微妙に(或いは多いに)違う物なんじゃないか!?、と。
調べてみますと、私が購入したのはコレで、
http://www.amazon.co.jp/dp/4777209393
老師が紹介していたのはコレ
http://www.amazon.co.jp/dp/4877257780
のようですね。
書名も筆者も一致しているので単に新装版なのかと思いきや、それぞれの表紙をamazonでよく見てみると明らかにコンテンツが違うのでもしかすると”違う本”なのかもしれません。
私の購入した方で大丈夫でしょうか?
これは同じ本ですね。キュウべぇ君が購入したモノの方が改訂版(第3版)の様なので、OKです。藪下が持っていたのはちょっと古い版だとおもわれます。まったく問題はないでしょう!
Post a Comment