Skip to content

構文026 ~がない;free from~とfree of~

freeには「①自由である」、「②暇である」、「③無料である」、「④~がない」の4つの意味があります。④は「嫌なことから自由である・解放されている」が原義です。だからfree from A」のAの所には「嫌なこと」「嫌な人」「心配事」「苦痛」などが来ます。従って「お金がない」とか「食べ物がない」などには使えません。
■新幹線は安全だ。
The Shinkansen is free from danger.
■僕のクラスには良い奴ばかりだ(厄介者がいない)。
Our class is free from troublemakers.
似たような表現で「free of A」というのがあります。このofは「関連のof」で、ほとんどaboutに近い。だから「Aに関して自由である」「Aに関して制約がない」が原義です。従ってAの所には「義務」「負担」「制限」などが来ます。
■2着買っても1着分のお支払い。1着はタダ!
Buy two and pay for just one – the other is free of charge.
■これらの商品は非課税です。
These goods are free of duty.
人の行動が制約される道路の「雪」や川の「氷」にもこのfree ofが使われます。
■道路には雪がなかった。
The road was free of snow.
■その川は夏は凍らない。
The river is free of ice only in summer.
じゃあ、「お金がない」ってどう言うのかというと、「人is short ofモノ」で「人にはモノが不足している」となります。
■僕らはちょっとお金が足りない。
We are a little short of money.

2 Comments

  1. Alen wrote:

    free fromとfree ofは文意によっては書き換えが可能なのでしょうか?
    「彼の母は子どもの世話をしない。」
    His mother is free from taking care of her children.
    His mother is free of taking care of her children.

    木曜日, 2月 3, 2011 at 10:54 PM | Permalink
  2. yabu wrote:

    とても良い質問ですね。A is free from Bを嫌なことや心配事からの解放、A is free of Bを制約や制限からの解放だと区別して説明しましたが、例えば「苦労」は嫌なことと捉えることも、「制約」だと捉えることも出来ますよね。
    ■彼の人生には苦労がない。
    His life is free from.(○)
    His life is free of care.(○)
    アレン君が質問してくれた「子育て」も人によっては嫌なことだし、自分の生活を制限することだよね。だから次のように言うことができます。
    ■彼女は子育てから解放された。
    She is free from taking care of her children.
    She is free of taking care of her children.
    ただ、アレン君が書いていた様に「彼女は子供の世話をしない」のではありません。あくまでも、嫌なことや制約からの解放なわけですね。もし、子育てを放棄していると言いたいのであれば、こうなります。
    ■彼女は子育てをしない。
    She doesn’t take care of her children.

    金曜日, 2月 4, 2011 at 10:39 AM | Permalink

One Trackback/Pingback

  1. My Homepage on 土曜日, 3月 31, 2012 at 3:53 PM

    … [Trackback]
    […] Read More here: blog.meigaku.ac.jp/yabu/2011/01/30/構文026 ~がない;free-from~とfree-of~/ […]

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*