Skip to content

悪魔の語法(動詞編37)4型クズレ【誰に+of 何を】

定期考査前なので、講座はありません。講座の代わりにブログで勉強しましょう!
■彼女は僕に自分が到着したと告げた。
She informed me of her arrival.
She informed me that she had arrived.
「伝える系」は「4型クズレ」の語順、「誰に+of何を」をとるものがたくさんあります。例文で取り上げたinformもその1つです。前に書いたとおり、いずれば角が取れて(ofが取れて)「誰に+何を」の第4文型に成るのでしょうね。of は薮下が授業で「事柄・関連のof」と呼んでいるやつで、「~について」「~に関して」の意味の about とほぼ同じ前置詞です。この「事柄・関連」の意味を持つ前置詞は、結構たくさんあります。
・about=「~について」の代表選手。
・of=「切り離すoff」と親戚語で、色んな話題の中から1つを切り離して(of)、それについて話すの意味。
・on=「接触のon」から意味が広がり、これから話題にする事柄に手を触れて(on)、それについて話すの意味。
・with=「一緒のwith」から意味が広がり、自分の関心が共にある(with)ことについて話すの意味。
・in=「場所の中のin」から意味が広がり、これから話題にする範囲をある事柄の中(in)に限定して、それについて話すの意味。
じゃあ、例題の of の代わりに about や on が使えるかというと、そうではありません!ここら辺が言葉の面倒くさいところです。色んな表現で使われる「事柄・関連」の前置詞を1つ1つ覚えてゆくしかありません。
「伝える系」で4型クズレ「誰に+of何を」の語順をとる表現をいくつか載せておきます。
■彼女に僕の無実を分かってもらえるだろうか。
Can I persuade her of my innocence?
=Can I persuade her that I am innocent?
■約束があることを忘れないでと彼女に注意した。
I reminded her of her appointment.
=I reminded her that she had an appointment.
■僕は彼女に危険だと警告した。
I warned her of danger.
I warned her that she was in danger.
では、類題をといでみようか!
By showing statistics, the physician warned the students (     ) the dangers of smoking.【③】
①on・・・・・・②in
③of・・・・・・④with
■統計を見せて、医者は喫煙の危険性を学生に警告した。

7 Comments

  1. キャベツとレタスの違い君 wrote:

    EXERCISE12のofの用法って何ですか?

    火曜日, 10月 4, 2011 at 7:02 PM | Permalink
  2. yabu wrote:

    Exercise 12の中に出てくるofはたくさんあります。ofが含まれる英文を具体的に書いてください。

    火曜日, 10月 4, 2011 at 7:37 PM | Permalink
  3. キャベツとレタスの違い君 wrote:

    すいません。15番のknowledge of lifetimeです

    水曜日, 10月 5, 2011 at 7:47 AM | Permalink
  4. yabu wrote:

    これは「Bの持つA」の所有格です。だから、アポストロフィを使ってlifetime’s knowledgeと表現できます。意味としては「一生涯を通しての知識」くらいの意味です。他にもlifetime’s work=一生涯を等しての仕事(ライフワーク)とかlifetime’s experienceなどがあります。でも、experience of lifetimeとは言いますが、work of lifetimeって言わないね。いつもA of BがB’s Aになるとは限らないわけですね。

    水曜日, 10月 5, 2011 at 8:40 AM | Permalink
  5. 味噌と醤油 wrote:

    初めまして。質問があります
    knowledge of lifetimeがokで
    work of lifetimeが駄目な理由がわかりません。A of BがB’s Aに
    なる・ならないの基準はなにかあるのでしょうか?

    月曜日, 4月 23, 2018 at 10:32 PM | Permalink
  6. yabu wrote:

    味噌と醤油さん!ようこそ。さて、君の前提では”knowledge of life time”がOKということですが、間違ってます。knowledge of lifeとは言いますが、knowledge of lifetimeとはいいません。逆に質問ですが、だれがその表現が正しいと言ったのでしょうか?

    火曜日, 4月 24, 2018 at 4:53 PM | Permalink
  7. 味噌と醤油 wrote:

    失礼いたしました。
    experience of lifetimeがokで
    work of lifetimeが駄目な理由でした。
    前の方の質問?を見て正しい
    英文だと思ってしましました。
    ごめんなさい。

    火曜日, 4月 24, 2018 at 6:58 PM | Permalink

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*