Skip to content

森田君の挑戦(14)

<問題>
1997年度・京都大学

パリの空港で、トランクに腰掛けた一人の男が、ぼんやりと頬づえをついていた。私が「どうなさいましたか、どこかお加減でも悪いんですか」と聞くと、「いや、いま遠くから着いたところなんですけどね。身体は着いていても、心がまだなので、ここで心の到着を待っているところです」という答えがかえってきた。

<答案>

At the airport in Paris, a man sitting on his trunk kept his chin on his hand and he seemed as if he didn’t think anything.  I asked him, “What’s wrong?  Do you have any trouble with your body?”  His answer was “No, but I am waiting for my feeling to be rest.  I have just reached this country, so I am restless.
<読者への挑戦>
赤い部分の英語が間違っています。さて、どうしてそれが間違っているのか、またどうすれば正しい表現になるのかを考えてみてください。
<添削>
それにしても変な日本語ですね。「私の身体は着いても、心がまだなので、ここで心の到着を待っているだ」なんて言う人がいたら、薮下はすぐに逃げ出してしまうと思います。薮下は長い間和文英訳の翻訳をやってきましたが、こんな変な日本語にお目にかかったことなど一度もありませんよ!こんなのはただの受験生いじめです。
森田君!「頬杖をついて」をkept his chin on his handと英訳しましたね!ちゃんとonを使っているのでOKとします。本当はkeepじゃなくてrest his chin on his handと言うのが普通ですがね。あ、この「頬杖をついて」を赤本は with one’s chin in one’s hands とか resting one’s chin in one’s hands などと in を使ってます。よほど手のデカイ人ならinの状態になるのでしょうが、普通は森田君のように on を使うところです。最悪なのは、with one’s head in one’s hands です。これだと「両手で頭を抱え込む」の意味になってしまいます。問題文は、パリの空港で荷物を盗まれてしまい、頭を抱えている人の話じゃないですよね!本当に、赤本は何やってるんでしょうね!?
さて、今日は「ぼんやりとしていた」、「どこかお加減でも悪いのですか」、そして「心が落ち着つくのを待っている」の3つの表現を勉強しましょう。
①he didn’t think anything
これでは「彼は頭を使ってモノを考えなかった」の意味で、彼はちょっと頭の悪い人になってしまいます。「ボンヤリとしていた」のはトランクに腰掛けていたときだけですから過去進行形を使って、he wasn’t thinking anythingとしてやります。
②Do you have any trouble with your body?
troubleは「深刻で長引く問題」ですから、このままでは「あなたは身体に解決するのに時間のかかる深刻な問題を抱えていますか」という意味になってしまいます。その問題文の男性はそんな重病人ではありません。ま、その場合でもwith your bodyとは言わず、with your healthと言いますがね。ここでは「具合が悪いのか?」と聞いているのですから、Is something wrong with you?とかDo you feel sick?としてやります。
③I am waiting for my feeling to be rest.
さて、一番厄介な「身体は着いても心がまだ着いてない」ですが、森田君は「気持ちが落ち着くのを待っている」としたかったのですよね。これは問題文をなかなか上手に具体化した表現だと思います。でも、それならI am waiting until I feel rested.としてやります。なぜならrestは「落ち着かせる」とか「休ませる」の意味の「させる系の他動詞」だからです。あ、「される系」を忘れた子は薮研の検索窓でちゃんと調べておいてくださいね。どうしてもbodyを使いたいのなら、I am waiting for my feelings to catch up with my bodyとしてもOKです。あ、人は旅の途中でただ1つのことだけを考えたり感じたりしているわけではないので、my feelings と複数形にします。

5 Comments

  1. りょー wrote:

    関係のない話題ですいません。
    英文和訳道場の更新はいつごろされるでしょうか?
    楽しみに待っているのですが・・・

    金曜日, 11月 9, 2012 at 8:14 PM | Permalink
  2. yabu wrote:

    りょー君!ごめんなさいね!今は「AKB47君」シリーズと「森田君の挑戦」シリーズでほぼ手一杯の状態です。英文和訳道場の後半部分は、職員室に取りに来てくれればコピーを渡してあげてます。一度、薮下に声をかけてくださいね。もし、りょー君が他の学校の子なら、アップロードにはもうちょっと時間がかかりそうです。本当にごめんなさい。

    金曜日, 11月 9, 2012 at 8:50 PM | Permalink
  3. りょー wrote:

    お忙しい中、コメントの返信ありがとうございます
    他校の上に本当に図々しいのですが、メールで送ってもらうことはできるでしょうか?
    やっていくうちに力がついてきたので最後までやりきりたくて・・・
    受験生なので焦りも;

    金曜日, 11月 9, 2012 at 9:31 PM | Permalink
  4. yabu wrote:

    りょう君!了解しました。実は、後半のファイルには「ポイント」がついていません。それでもよければ週末にアップロードしておきます。あと一息ですから、がんばっていきまっしょい!

    金曜日, 11月 9, 2012 at 9:47 PM | Permalink
  5. りょー wrote:

    ありがとうございます!

    金曜日, 11月 9, 2012 at 9:50 PM | Permalink

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*