Skip to content

コダマ君からの質問

<質問>
河合塾のテキスト「英語表現T」の第1講の問題、「私は母から、友人とはじかに会いなさいといつも言われる」の英作文で、「友人にじかに会う」にmeet my friends face to faceがなぜ使えないのですか?欄外の「ヒント」にはmeet O in person / meet O face-to-face [face to face]「Oとじかに会う」と書いてあります。この「ヒント」が間違っているのでしょうか?
<回答>
はい、この「ヒント」が間違っています。meet O face to faceには、確かに「Oと会って顔をつきあわせる」の意味はあるのですが、例えば「オバマ大統領と野田総理は直接会談し、将来のことについて約束を取り交わした」とか「ジャイアント馬場とアントニオ猪木はリング中央で向かい合った」などの場合に使い、友達同士が直接会うような場合には普通は使いません。こんな具合です。
■野田総理はオバマ大統領と直接会談し、日米関係の将来について話し合った。
Prime Minister Noda met President Obama face to face to discuss the future of Japanese-American relations.
■ジャイアント馬場とアントニオ猪木はリング中央で対峙した。
Antonio Inoki met Giant Baba face to face in the center of the ring.
和英辞書で「人と直接会う」を調べると、色んな表現が出てきますね。その中には確かに次の2つがあります。
A talk face to face with B about C
A meet B face to face / A meet face to face with B
でも、どんな状況で使うのかまでは書いてないでしょ!なのに日本人教師の中には、とにかく類似表現をリストアップして覚えさせる人がいますが、全然ダメです!英作文の鉄則は、「使えない表現は使うな!」でしょ!意味だけは知っているのだけれど、使い方の分からないものには手を出してはいけません。だから、中学3年生が読んでも理解できる英語が一番なんですよ!残念ながら、これは玉置先生のボンミスです。

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*