G-darkness君からの質問
<質問>
彼女と会うの例文で、もし彼女と会う約束をしたかしてないかに視点を置いて、
これから彼女と会う約束をすることを忘れないで
これから彼女と会う約束をしたことを忘れないで
はどんな文になるんですか?
<回答>
G-darkness君!初投稿を歓迎しますよ!これはとっても面白い質問ですね。「これから彼女に会う約束をする」は「まだやってないこと」ですから不定詞!でも、「これから彼女と会う約束をした」の方はちょっと複雑で、「これから彼女に会うこと」はまだやってないから不定詞なのに、「約束をしたこと」は「すでにやってしまったこと」なので動名詞だろう、とG-darkness君は考えたのではないですか?G-darkness君!君はなかなか頭が良いですね!
■彼女と会う約束をする
promise to meet her
先ず、「彼女と会う約束をする」は、当然「まだやってないこと」をやろうと約束するので不定詞です。この表現は「すでに約束してしまったこと」でも「これから約束すること」でも同じじゃないといけません。ちがうのは「すでにやったことを覚えている」のか「これからやらなくてはならないことを覚えている」のか、です。
■これから彼女と会う約束をすることを忘れないでね。
Don’t forget to promise to meet her.
■これから彼女と会う約束をしたことを忘れないでね。
Don’t forget your promising to meet her.←動名詞と不定詞とが混在している
上の理屈で文法的な整合性を持たせると英文はこうなります。つまり、この英文は受験英語では正しいと考えられていて、文法4択問題でも良く見ます。さて、G-darknessはきっと、不定詞と動名詞が混在する様な文を「何か変だ!」と考えているんでしょ!君の質問の核心はここですよね?薮下はさっき、君のその違和感に「頭が良い」と言いました。実は、ネイティヴがこれを英語でどういうかというと、こうなります。
■これから彼女と会う約束をすることを忘れないでね。
Please remind me to promise to meet her.
■これから彼女と会う約束をしたことを忘れないでね。
Don’t forget that you promised to meet her.←不定詞だけで表現されている
ほらね!この英文には不定詞と動名詞とが同居していないでしょ!実は日本の受験英語では正しいのだけど、実際に英語では「そんなことは言わないよ!」と言うのがたくさんあります。ま、大学入試を突破するまでは、文法的に正しいけれど実際には言わない「受験英語」に染まってください。でも、大学に入って実用的な英語を勉強すれば直ぐに慣れますよ!「受験英語」なんて、ちょっと蚊に刺されたようなものですよ!大したことはありません。
・
Post a Comment