悪魔の語法(動詞編44)「ロミオとジュリエットは走らない」
■彼は退職したら中華料理店を経営するつもりだ。
He is planning to run a Chinese restaurant when he retires.
■ロミオとジュリエットは名古屋で3ヶ月上演される予定です。
Romeo and Juliet will have been running in Nagoya for three months.
■ロミオとジュリエットはいつまで上演される予定ですか。
How long is Romeo and Juliet to run?
run [around] in a Chinese restaurantなら「中華料理店の中を走り回る」ですが、run a Chinese restaurantは「中華料理店を経営する」になります。早稲田に合格した子が、下の例文を「ロミオとジュリエットは名古屋を走り回っているだろう」と訳したのを覚えています。確かにこのrunは自動詞なのだから、「走る」の意味もあるんですが、3ヶ月間ずっと走っていたら死んでしまいます。映画や演劇が長期間上演されている場合に「ロングラン」と言いますよね。このrunは「走る」んじゃなくて「上演される」「公演される」です。正確に言うと、「映画、演劇、契約、休暇などが一定期間続く」の意味です。
▼僕らの夏休みは7月中旬から8月の終わりまで続きます。
Our summer vacation runs from the middle of July to the end of August.
▼僕らの契約はあと1年有効です。
Our contract runs for one more year.
■彼は大統領に立候補するだろうと言われている。
It is said that he will run for the Presidency.
■この機械は水力で動く。
This machine is run by water.
This machine runs by water.
自動詞のrunには他にもrun for Aで「Aに立候補する」、A (is) run by Bで「AはBで動く」の意味があります。あ、runは自動詞で「動く」、他動詞で「動かす」だからisがあってもなくても良いわけです。
■予定よりも遅れている。
I am running behind schedule.
▼予定よりも早く進んでいる。
I am running ahead of schedule.
予定や計画よりも早かったり遅れたりしている場合、人を主語にしてrunを進行形にして、behind schedule、ahead of scheduleと言います。これは名大が過去に1度出題していますね。
それでは、類題を解いてみましょう。
“I’m running (behind) schedule. Could you come back tomorrow?” “Fine. See you then.”(名古屋大学)
■「予定よりも遅れているので、明日戻ってきてもらえないだろうか」「いいよ。それじゃあ明日ね」 His mother has been ( ) a drugstore for fifteen years.【①】(福岡大)
①running・・・・・・・・②having
③taking・・・・・・・・・・④making
■彼の母親は15年間薬局を経営している。
・
This was written by
yabu. Posted on
火曜日, 11月 8, 2011, at 9:25 AM. Filed under
「ヤバイ語法」. Bookmark the
permalink. Follow comments here with the
RSS feed. Trackbacks are closed, but you can
post a comment.
Post a Comment