Skip to content

ベネッセ、痛恨の誤訳!悪夢再び。

2016年度 進研模試高1総合学力テスト・1月英語の解答解説が間違っています。ベネッセさん!もう模試をやるのを止めてはどうですか?だって、自分で出題した英文を日本語にできないのですからね。前にもここそこあっちこっちで指摘してきたのですが、懲りないですね。あ、もう1つありました。
大問57段落
This time it was for ourselves, finding our moves, our turns, expecting, enjoying.   We were as good together as we remembered, and this time we added slow dancing to our repertoire.
TRANSLATION
今度はそれ(=ダンス)は自分たちのためのものだった。動きやターンを見つけ、期待し、楽しんだ。私たちは覚えているのと(今も、昔と)同じくらい一緒にいると楽しく、こんどはゆっくりとしたダンスを私たちのレパートリーに加えた。
先ず、日本語を読んで違和感がありますよね。「覚えているのと同じくらい一緒にいると楽しい」ってどういう意味でしょうか?これはひどい誤訳です。
私たちは二人とも上手だった。
We were good together.
ダンスの話ですからgoodは「楽しい」ではなく「上手な」の意味の形容詞です。ダールと私は昔二人で上手にダンスを踊ったのを覚えてた。
私たちは前も上手だったことを覚えている。
We remembered [that we had been good].
戦争があったのでしばらくは二人で踊れなかったけど、久しぶりに踊ってみて、前と同じくらい上手に踊れたというのがこの英語です。これがどうすれば「覚えているのと同じくらい一緒にいて楽しい」になるのでしょうか?
わたしたちは昔と同じくらい上手に二人で踊った。
We were as good together as we remembered [that we had been good].
この模試にはもう1つ誤訳がありました。それは次回のお楽しみです。

One Comment

  1. 鈴村 wrote:

    金曜日の件ですが、
    She managed to balance her work and family life.
    彼女はどうにか仕事と家庭を両立させた。
    とありました。
    また、伺います!

    金曜日, 1月 27, 2017 at 6:42 PM | Permalink

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*