Skip to content

樋口有介、久々の書き下ろし!

薮下の大好きな作家の1人、樋口有介が『亀と観覧車』を書き下ろしました。『彼女は多分魔法を使う』以来の有介のファンで、彼の書いた書籍をその後一気に全部読んでしまい、早く次が出ないかと心待ちにしている作家です。
彼の文体の面白さを知るとクセになってしまいます。有介は「赤い太陽が沈む」という形容詞表現は使わず、「太陽が赤く沈む」という副詞表現を多用します。変わってるよね!!
アマゾンで先行予約をしていて、昨日書籍が届きました。早く採点を終わらせて、有介の本が読みたいですね。今まであまり本を読んでこなかった子にはお薦めです。本屋さんで手に取ってみてください。

8 Comments

  1. Angelic Angelなライバー wrote:

    こんにちは藪下先生。
    I組の者です
    英語ができません。
    ほんとに何から手をつけていいのかからわかりません。
    助けてください。
    まずは何からするのが良いのでしょうか?

    月曜日, 5月 23, 2016 at 3:38 PM | Permalink
  2. yabu wrote:

    今度ゆっくり話を聞きます。今週は忙しいので、来週でもいいですか?まだ先は長いです。今は授業をしっかり受けてくれたらOK。大丈夫ですよ!

    月曜日, 5月 23, 2016 at 8:03 PM | Permalink
  3. 英語初心者 wrote:

    質問です。
    Factory workers in some of our indusries spend a third of their lives exposed to the action of certain poisonous substance.
    これの訳が
    『いくつかの現代産業の工場労働者は、自分の生活の3分の1の時間をある種の有害物質にさらされて過ごす』とあったのですが、
    ここで”the action”が訳に出ていない気がしました。
    もし訳すなら『ある種の有害物質の作用にさらされて~』ということですか?
    教えてください。

    火曜日, 5月 24, 2016 at 7:34 PM | Permalink
  4. ぺー wrote:

    質問です。
    地球は太陽の周りをまわっているは          ~している だから現在進行形で
    The earth is going around the sun
    とやったら、見事に間違ってましたw
    正解は
    The earth gose around the sun
    のようです。
    地球は太陽の周りをまわっている、という文は
    なぜ ~している という形になるのに現在進行形の分ではないのでしょうか??

    水曜日, 5月 25, 2016 at 7:22 AM | Permalink
  5. yabu wrote:

    ぺーくん!日本語の「~している」がいつも進行形だとは限りません。例えばこんなのもあります。
    ▼僕は名古屋に住んでいる。
    I live in Nagoya.
    どうしてかというと、「住んでいる」というのは動作じゃなくて状態だから、その状態がしばらく続きます。「愛している」とか「所属している」のように、状態を表すときには「している」の日本語がつきます。でも、動作が続いているのが「進行形」ですから、「愛している」や「住んでいる」は進行形ではありません。じゃあ次のはどうでしょうか。
    ▼僕はお風呂ではいつも本を読んでいる。
    I read books in the bathtub.
    readは動作ですから、「読んでいる」は I am readingになるような気がします。でも、よく考えてみると「今本を読んでいる」わけではなくて、「お風呂では本を読むのが習慣だ」と言ってるだけです。事実や習慣を表す日本語は「~している」という表現になることがあるわけです。事実や習慣というと難しそうですが、「昨日もそう、今日もそう、明日もそうするだろう」と考えると簡単です。
    さて、「地球は太陽の周りを回っている」です。これも、「今、地球は太陽の周りを回っている」と言いたいのではありません。「地球は太陽の周りを昨日も回ったし、今日も回ってるし、明日も回るだろう」と言いたいわけです。だから「~している」の日本語でも進行形にはならないのです。これで分かりましたか?

    水曜日, 5月 25, 2016 at 2:34 PM | Permalink
  6. yabu wrote:

    英語初心者くん!回答が遅くなってごめんなさい。the action of certain poisonous substanceを「ある種の有害物質」と訳出するのはちょっと乱暴ですね。これは君の言う通りで、「ある種の有害物質の影響」が正確な訳語です。actionは動詞actから生まれた名詞ですから、「BがAすること」のA of Bで、「第2ルール①」の「主格のof」。だから「ある種の有害物質が影響すること」が原義です。でも、「影響にさらされる」という日本語は変だから「影響」を消しちゃったのでしょうね。ところでこの英語は何かの問題集に載っていたのですか?できれば出典を教えてください。

    水曜日, 5月 25, 2016 at 2:35 PM | Permalink
  7. 英語初心者 wrote:

    出典は河合塾の授業内で扱った問題です。
    どこの大学の過去問かは忘れました。
    すみません。

    水曜日, 5月 25, 2016 at 7:41 PM | Permalink
  8. yabu wrote:

    了解です。情報提供、ありがとう。最近、河合の先生の誤訳が目立ちますね。

    木曜日, 5月 26, 2016 at 7:02 AM | Permalink

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*