Skip to content

for someone to listenは「だれかのために聞くこと」??

高校一般入試が終わって、今日が採点日。以前は入試と採点をその日1日でやっていたので、全部終わるのが夜中になってとても大変でした。最近は入試と採点とを別の日にやっているので助かってます。採点の精度も落ちません。
さて、薮下が今日、採点したのは和訳問題でした。こんな具合です。
問題 下線部を日本語にせよ。
With these early phones it was very easy for someone with another phone to listen to your conversations.
ポイントは「ifを使わないで条件文がつくれるwith」と「形式主語のIt、真主語のfor someone to listen to your conversations」の2つです。だから、with these early phonesは「このような初期の携帯電話がもしあれば」と訳せたら正解。ま、「手段・方法のwith」と考えて、「このような初期の携帯電話を使って」でも甘々でOKです。
someone with another phoneの方は「手段・方法のwith」とも「所有のwith」ともどちらでも取れますから、「だれか別の携帯電話を使ってる人が」、あるいは「だれか別の携帯電話を持っている人」と訳します。これも、そんなに大差はありません。もちろん、こなれた日本語で「だれかが別の携帯電話を使って、きみたちの会話を聞くこと」と訳してもいいでしょう。
大切なのはfor someone to listen to your conversationsの訳し方です。これを「誰かのためにあなたたちの会話を聞くこと」とやると誤訳です。このforは不定詞の意味上の主語なのですから、for me to goなら「私行くこと」、for someone to listen to your conversationsなら「誰かあなたたちの会話を聞くこと」とやらないといといけません。
ところが、今日採点していて、このfor人to~を正確に訳出できた子はほんの数人でした。ほとんどが「だれかのために」になってました。中学の先生!これじゃダメじゃないですか?!一体普段の授業で何を教えているのですか?アクティヴ・ラーニングだか何か知りませんが、これじゃあ先が思いやられます。この国は、首相をはじめとして、上辺のカッコよさばかり追いかけて、いつも中身が伴いません。ちゃんと英語を使いたければ、for me to goが分かってないとダメでしょ!
あ、your conversationsは「あなたの会話」じゃなくて「自分の会話」の方が日本語的です。人称代名詞は「自分」で訳出するとキレイな日本語になりますからね。
◢彼は自分の机にすわって勉強を始めた。
He sat at his own desk and began to study.
◢このような初期の携帯電話を使えば、だれか別の携帯電話を使ってる人が自分たちの会話を盗聴することが簡単だ。
for someone with another phone to listen to your conversations
それにしても、この国の英語教育はこの先どうなってしまうのでしょうか?OECD加盟国中、国や地方自治体が教育のために使ったお金はGDPの3.8%だけで最下位。本当にやる気あるんでしょかね?日本にとって教育は金儲けの手段に過ぎないわけですよ。ま、予備校出身の薮下が言うことではないのでしょうがね。

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*