Skip to content

三木翔くんからの質問・その4(第2回・ベネッセ・駿台記述模試、痛恨の誤訳!)

これは『2015年度・大学入試模試・第2回ベネッセ・駿台記述模試』の大問5の下線部訳(B)です。
John Maynard Smith’s concept of an evolutionarily stable strategy is an example of a deep, elegant, beautiful explanation in science.  Not only does this wonderfully straightforward idea explain a whole host of biological phenomena, but it also provides a useful heuristic tool to test the plausibility of various types of claims in evolutionary biology.  Indeed, the idea is so powerful that it explains things I didn’t even realize needed explaining until I was given the explanation.
「解答・解説」の和訳は次の様になってます。
ジョン・メイナード・スミスの「進化的に安定な戦略」という考えは、科学における深淵で優雅かつ美的な説明の一例である。このすばらしく簡潔な概念は、生物学的現象の多くを説明するばかりか、進化生物学における様々な種類の主張の妥当性を測るのに役立つ、発見的道具をも提供する。実のところこの概念は非常に強力なので、説明されるまでは説明を要することに私が気づきすらしなかった事柄の説明になっているほどである。
<読者への挑戦>
この下線部の日本語、「説明されるまでは説明を要することに私が気付きすらしなかった事柄の説明になる」は日本語が崩壊しています。さて、どこに誤訳があるのでしょうか。またどうすれば正しい日本語になるのでしょうか。皆さんで考えてみてください。

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*