Skip to content

Weblioの例文は信用できない!?

授業の準備でたまに使うサイトに「Weblio」というネット辞書があるのですが、ここの英文の精度は低すぎますね。fail toの例文を調べていたらこんなのがありました。情報源はTanaka Corpusって書いてあります。
転んでひざを擦り剥かないようにしなさい。(×)
Take care not to fail to fall over and skin your knee.
まず「転ばないように」なら、今授業でやっているnot to fall over、in order not to fall over、あるいはso as not to fall overを使えばよいわけで、fail toなんて必要ありません。もしfail to があると、意味が全く逆になります。前にこんな問題をやりましたね。
約束の時間までに必ずここに来てね。
Don’t fail to come here by the appointed time.
Be sure to come here by the appointed time.
これを見ても分かるように、fail toを否定すると「必ず~する」になるのですから、not to fail toも「必ず~するために」になるのですよ。だからweblioの和訳を訂正するとこうなります。
⊿必ず転んでひざを擦り剥くように注意しなさい。(◎)
Take care not to fail to fall over and skin your knee.
このTanaka Corpusって一体何なのでしょうかね?あ、今日もブログはお休みです。

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*