「夏のアブラゼミ」の5日目です。今日はバートランド・ラッセルの英語にでてくるand、but、orを勉強しましょう。辞書を引きまくってくださいね。時間も無制限です。とにかく自分なりのその英文の解釈を完成させることですよ!
【問題】
When I was young we all knew, or thought we knew, that a man consists of a soul and a body; that the body is in time and space, but the soul is in time only. Whether the soul survives death was a matter as to which opinions might differ, but that there is a soul was thought to be certain.
<Bertrand Russell “What is the soul?”>
先ず、文中のandが結んでるものがa soul and a body、time and spaceであることは、著者の言いたいことを丹念に追って行けば簡単に見抜けるはずです。
次に最初のorですが、直後に注目するとthoughtという動詞の過去形、直前にも動詞の過去形を探すとknewがみつみかります。ということは、主語が共通のWe allで、動詞のknewとthoughtがorで結ばれていることが分かります。thought we knewはコンマ-コンマで括られている挿入表現だから、先ずは無視して前後をつなげます。こんな具合です。
⊿人間は魂と肉体とでできていることを、僕らは皆知っていた。
We all knew that a man consists of a soul and body.
そして、次にorが結んでいるthought we knewと入れ替えてやります。こんな具合です。
⊿人間は魂と肉体とでできていることを、僕らが皆知っていると思っていた。
We all thought [that] we knew that a man consists of a soul and body.
これを考え合わせると次のような和訳が完成します。
【全訳例】
僕が若い頃は、人間は魂と肉体とからできていることを僕らは知っていたし、(あるいは)知っていると思っていた。
問題は次の「; that」ですよね。このセミコロン(;)は、上がピリオド(.)、下がコンマ(,)からできあがっています。だから、セミコロンには「文をそこで区切る働き」と「文と文をつなぐ働き」の2つがあります。 そして、この文と文をつなぐ働きっていうのが、まさにand、but、orなわけです。言い換えると、この問題文はセミコロン(;)をandに書き換えることができるわけです。こんな具合です。
We all knew, or thought we knew, that a man consists of soul and a body, and that the body is in time and space.
Post a Comment