「苦労しなければ、利益は得られない?!」
pain 痛み、苦労 [名詞]
No pain, no gain.
=If you take no pains, you will gain nothing.
苦労しなければ、利益は得られない。
painにもgainにも「-ain」があります。だから、「ペイン」と「ゲイン」は語呂がいいわけです。こういう風に、音が似ているものを一緒に並べると覚えやすくなります。
take painsで「苦労する」です。take は「自分の意思で引き受ける・受け取る」です。似たようなやつにgetというのがありますが、get は「自分の意思に関係なく受け取る」場合があります。こんな具合です。
⊿彼女に振られたのでショックを受けた。
I got shocked as my girlfriend broke up with me.
ショックを自分の意思で受けようとする子はいません。普通はいやいや受け取るわけです。だからtakeじゃなくてgetを使います。あ、なぜshockedと「-ed」になってるのかは次で説明します。そして、「AさんがBさんを振る」というのは、A break up with Bと言います。このupは「完全に」という意味があります。drink upで「飲み干す」、use upで「使い果たす」です。
painsの様に複数形になっているのは、苦労は複数形で押し寄せてくるからです。1つだけだと苦労になりません。
regainというドリンク剤があります。これは「re=再」+「gain=得る」=もう一度、得る=回復する、という意味のドリンク剤です。だから、gainはgetやtakeと同じ意味です。でも、gainには「良いモノを苦労して手に入れる」という意味があります。あ、この種のドリンク剤には大量のカフェインが入っているので、飲み続けると中毒になります。勉強がはかどるからと飲み続けると、身体がこわれます。あ、このgainは「利益」という名詞じゃなくて、「利益を得る」という動詞です。だって、助動詞willの直後にあるのですからね。
・
Post a Comment