英語って、主語がなくてもいいんです!(5)
先を読んでみましょう。
Just a little change
Small to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast
最初の歌詞の主語が何だか分かりますか?今までは「美女と野獣」と「愛」でしたね。でも、それでは上手くゆきません。覚えてますか?省略で一番多いのはit isとthere isだったよね。忘れた子はここを見直しておいてください。
It is just a little change
It is small to say the least
They are both a little scared of the change.
Neither one of them is prepared of the change
Beauty and the beast
ほらね!It isを補えば上手くゆきます。省略がよく分からないときは、it isかthere isを入れてみることです。このItは直前の文の内容を指しています。こんな具合です。
⊿すぐに、どちらかが(どちらかを)好きになる。
Then somebody bends unexpectedly.
⊿それは本当にちょっとした心の変化。
It is just a little change.
次の歌詞もIt isの省略なのですが、itが指しているのは今の文に出てきたthe little changeです。もちろん「変化」というのは「相手を好きになること」です。to say the least of it は「控えめに言っても」が原義ですが、要は強調です。「あの子、控えめに言っても美人」=「あの子はとてもキレイ」ということです。
⊿それはとても小さなこと。
It is small to say the least.
A is a little scared to Bは「AはBをちょっと怖がっている」です。to以下は省略されてますが、やっぱりthe little changeに対する気持ちを言ってるのが分かります。そして、「あ、好きになっちゃった?!どうしよう?!」という感情は「恐怖」じゃなくて「当惑、心配、戸惑い、慌てふためき」辺りの日本語が良さそうです。
⊿二人とも慌ててしまう。
They are both a little scared of the change.
A is not prepared to Bは「AはBに対する心の準備ができていない」です。でも、ラブ・ソングですから「好きになるとは思わなかった」が良いでしょう。
⊿どちらも相手のことを好きになるなんて思ってもいなかった。
Neither one of them is prepared of the change.
どうですか?こうして和訳すると、ちょっとラブ・ソングっぽくなってきたでしょ!
ちなみに、人生は唐突に終わりますから、その時になって慌てたりしないように、今ちゃんとやりたいこと(犯罪を除く)をやってくださいね!あ、田原さん!頑張って。石破さん!応援してます。
・
This was written by
yabu. Posted on
木曜日, 5月 18, 2017, at 7:38 AM. Filed under
「エッセイ」. Bookmark the
permalink. Follow comments here with the
RSS feed. Trackbacks are closed, but you can
post a comment.
Post a Comment