3年D組限定(4)
竹岡氏のインタビューが載ってる「英語4技能資格・検定試験対策サイト」というホームページがあるのですが、彼はそこでこんなことを言ってます。
「自然の中では、多くの不都合に耐えなければならない。自然の厳しさを知る。」
これを英作文するとします。コミュニケーション能力がないときは、「耐える」とか「不都合なもの」を意味する英単語を使って英作文すると思います。でも、それは「伝える」ことではなく、ただ「訳」したいだけ。問題文に出てくる「不都合なこと」とはどういう事態なのかというと、「川まで行って、飯ごうでご飯を炊こうと思ったら、火がつかない」みたいなイメージですよね。ですので、それを英語にすると
「It is very difficult for you what you want to do.(あなたのやりたいことをやるのは難しい)」
これで大丈夫なのです。「自然は厳しい」という日本語を、「Nature is harsh」と訳すようでは全く伝わらない。しかしながら、昔はこのような伝わらない英語ばかり教えていました。英作文で重要なことは、伝えたいことをイメージすることです。訳す必要はありません。
えっ?!形式主語Itの真主語がfor you what you want to doなのですか?!それはあり得ないでしょ!この英語はこうしないといけません。
⊿あなたのやりたいことをやるのは難しい。
It is difficult for you to do what you want to do.
It is difficult for you to know what you want to do.
なぜインタビューの席に英語を話すインフォーマントを同席させなかったのでしょうかね。そういえば竹岡氏は文科省の『英語教育の在り方に関する有識者会議』のメンバーなんですよね。これでは日本の英語教育の将来が思いやられます。
・
Post a Comment