Skip to content

yt君からの質問

<質問>
薮下先生こんにちは。
 今年から某予備校に通う事になったものです。先日講義を受け講師の方の訳し方が疑問になったので質問させて頂きます。
専修大学の例文なのですが
 We should learn how to use fertilizers and pesticides wisely, and keep our rivers, lakes, and the sea clean.
 という例文で講師の方は
「我々は化学肥料や殺虫剤の賢明な使い方、川や湖そして海をきれいに保つ方法を学ばなくてはならない」
 と訳していますがこれでは,and keep 〜の部分はhow to use と繋がっているように見えます。僕は薮下先生のおっしゃっていた「,andは文が切れる」と解釈したので先のshould learn と繋がっていると訳し「我々は化学肥料や殺虫剤を賢く使うべきであり、川、湖、海を保持していくべきである。」と訳したのですがどちらが正しいのでしょうか?
 長くて見にくいかもしれませんがお返事をお願い致します。
 
<回答>
yt君!これは君の言う通りで、予備校の先生の誤訳です。andが出てきたら直後に注目し、直前に同じ形を探しますから、予備校の先生はand の直後のkeepに注目し、直前にある原形のuseと結んだのだと思います。でも、andの直前にはコンマ(,)があるので、この結びつきは成立しません。
ま、この英文にはちょっと曖昧なところがあって、こうするとキレイな英語になります。
ぼくらは化学肥料や殺虫剤をちゃんと使うべきで、それによって僕らは川や湖や海をキレイにしておける。
We should learn how to use fertilizers and pesticides wisely so that we can keep our rivers, lakes, and the sea clean.
問題の英文がいい加減ですから、この予備校の先生のことは大目に見てあげてくださいね。それから、新学期のバタバタでちょっと更新が滞っています。もう少しで流れに乗れると思います。それまで待っていてください。

One Comment

  1. yt wrote:

    お返事ありがとうございます。
    なるほど。確かにso thatの方が意味がハッキリと分かりますね。スッキリできました。
    新年度早々のこと申し訳ありませんでした。
    再度になりますがお返事ありがとうございました。

    火曜日, 4月 12, 2016 at 11:39 AM | Permalink

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*