住田くんからの質問(4)
⊿私は2年かけてディスカバリー号内に搭載されたカメラの開発に取り組んできて、カメラが無事にハッブル望遠鏡に近づきつつあるのをどうしても見たかった。
I had spent two years working on a camera packed up inside Discovery and was eager to see it safely on its way to the Hubble Space Telescope.
この訳語はとっても不自然です。だって、ディスカバリー号がハッブル望遠鏡に接近してゆく様子を、カリフォルニア州にあるインディアン川の土手から眺められますか?ムリです。それこそハッブル望遠鏡を使わないと見えません。
これを訳した子はon one’s way to A=「Aに接近中である」しか知らなかったみたいですね。
⊿台風が日本に接近中である。
A typhoon is on its way to Japan.
on one’s way to Aには「Aに行く途中」とか「Aに接近中」以外に、「Aに向かって進んでゆく」という状況も表現できます。こんな具合です。
⊿私は今、学校に向かっています。
I am just now on my way to school.
だから、この中央大学の英文も次の様に訳出しないといけません。
⊿カメラが無事にハッブル望遠鏡に向かうのをどうしても見たかった。
I was eager to see it safely on its way to the Hubble Space Telescope.
実は赤本のミスはこれだけじゃないんですよ!次のは極めつけです。この2014年度の中央大経済をやった子はアホです。
・
Post a Comment