Skip to content

彦根正人君からの質問(1)

<質問>
It was natural that she love me.
こんな文はありません。検索してみてください。
このサイトだけですよ。
 感情・価値判断の形容詞のあとのthat節に原形 を使うことはふつうの英語にはないでしょう。
Genius natural 3 の例文3つめを参照。
<回答>
彦根君!先ず、君の質問は論理的に変です。おそらく君は薮下が書いた例文をGoogleの海外サイトか何かで検索したのだけれど、ヒットしなかったのでその例文が間違っていると考えたのでしょう。君の論法で行くと、君が今使っている参考書に書かれていない英文は全て間違っていることになります。つまり、「僕が使っている参考書の英語だけが正しい」→「薮下の例文は僕が使っている参考書に載ってない」→「薮下の例文は間違っている」という3段論法ですね。「僕が使っている参考書の英語」を「Googleの海外サイトの英語」や「辞書の英語」に換えても論理構造は同じです。
薮下研究室の例文は全て薮下の創作です。どこかの参考書や辞書、または海外サイトから拝借したりはしていません。逆にネイティヴが書いた海外サイトの英文は、大概は文法的に間違っていることが多いです。これは、僕ら日本人が日本語を正しく使えないのと同じです。さらに言うと、日本の英語学習参考書や辞書の例文もよく間違ってます。これは薮下研究室でも再三再四取り上げていることですから、彦根君もご存じだと思います。赤本に至っては、頁毎に1つくらいの割合で間違った記述があります。これにはいつも強い憤りを感じます。
「彼女が僕のことを好きなのは当然のことだった」という脈絡の英語が海外英語サイトに載っていないのも当然で、1つにはそれが薮下の創作であること、さらにlove romancesでもない限りはそんなストーリ展開にはならないこと、そしてこれが「当たり前だのshould」が省略可能であることを勉強してもらうための例文で普通は省略しないshouldを省略しているからです
彦根君の身近にネーティヴ・スピーカがいたら、その人に薮下の例文を見せてご覧なさい。そうすればこの例文が文法的に正しいことが分かるでしょう。もう一度繰り返しておきますが、海外サイトの英語は大概は文法的に間違ってます。ですから、残念ながら「海外サイトの英語だけが正しい」→「薮下の例文は海外サイトでヒットしない」→「薮下の例文は間違っている」という3段論法は通用しません。

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*