Skip to content

ヤバイ英単語(1041~1052)

1041
nutrition 「ニュートリション
「牛乳とり(ま)しょう。栄養あるよ!」
ウナギは栄養価が高い。
The eel is full of nutrition.
十分に栄養と睡眠をとればすぐに元気になりますよ。
You will recover quickly with enough nutrition and sleep.
1042
web  「ウェブ
ウェブはオタクの
ファイルはウェッブで手に入ります。
The file is available on the Web.
=The file is available on the Internet.
1043
emission イミシャン
意味深なCO2の排出
語幹「mit=送る」
「e=ex=外」+「mit=送る」=emit
→外へ送る=放出する
「com=共」+「mit=送る」=commit
→権利をまとめて人に送る=委任する committee=委任された人間でできた会議
「trans=移」+「mit=送る」=transmit
→移送する=送る
「per=完全」+「mit=送る」=permit
→罰を完全に見送る=許す
「sub=下」+「mit=送る」=submit
→人の元に送る=提出する
「inter=中」+「mit=送る」=intermit
→人の間に障害物を送る=中断させる
1044
ape  「エイプ
類人猿の絵のついたエイプロン」
類語=サル
ape=直立して歩く尾のない大型のサル。
monkey=小型の尾の長いサル。
1045
molecule 「マラキュール
漏れ来る微量の尿」
接尾「-cule=小」
「mole=モル(単位)」+「-cule=小」=molecure
→小さな単位=分子
「animal=動物」+「-cule=小」=animalcule
→小さな動物=微少動物
分子構造
molecule structure
分子量
weight of molecule
=molecular weight
1046
sweat  「スウェット
かいたらポカリスウェット(pocari sweat)は」
僕は[冷や]汗をかいた。
I was in a [cold] sweat.
彼は顔の汗を拭いた。
He wiped the sweat off his face.
1047
transplant トランスプラント
「なっとらんッス!プランターの移動は」
接頭「trans=移」
「trans=移」+「plant=植物」=transplant
→植物を移動する=移植する
「trans=移」+「fer=運ぶ」=transfer
→運んで移す=運ぶ・輸送する
「trans=移」+「port=運ぶ」=transport
→運んで移す=運ぶ・輸送する
「trans=移」+「form=形」=transform
→形を移す=変形する・変化する
「trans=移」+「mit=送る」=transmit
→送って移す=送信する・送金する・発送する
臓器移植
an organ transplant
=an organ transplantation
1048
castle  「キャソ
キャッスルホテルはの向かい側」
1049
cartoon  「カートゥーン
カートゥーンチャンネルは漫画だけ」
類語=漫画
cartoon=1コマの時事風刺漫画、アニメ
comic strip=4コマの続き漫画
animated cartoon=アニメ
anime=アニメ
どんなアニメを見るの?
What kind of anime are you watching?
*cartoonもanimated cartoonもanimeも全部「アニメ」の意味になる。
1050
tip  ティップ
チップをやるなんて舌三寸」
鉛筆の先
the tip of a pencil
氷山の一角
the tip of an iceberg
1051
cattle  「キャトル
飼っとる
僕は牛を飼っている。
I raise cattle.
*cattleは群れてる家畜の牛を呼ぶときに総称として使うので、a cattleとかcattlesにはならない
1052
destiny  「デスティニ
「君の出す血に僕の運命かかる輸血」
英作「彼はどうなってしまうの?」をdestinyを使って表現できるの?

2 Comments

  1. ヘタレ人 wrote:

    質問です。
    レッスン2のmore green spaceのmoreはmuchでもいいんですか?

    水曜日, 9月 11, 2013 at 9:13 PM | Permalink
  2. yabu wrote:

    文法的に全く問題はありません。著者が比較級にしたかっただけです。それによって「今までにあるよりももっとたくさんの緑地」の意味を表現したかったわけです。

    水曜日, 9月 11, 2013 at 10:03 PM | Permalink

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*