Skip to content

?さんからの質問

<質問>
英文解釈100の間違え指摘がありましたが、本の方では『食事の際には必ずと言っていいほど…』とあり先生の訳には『食事が終わるとすぐに…』とありますが、この文章を二つに分けると
①子供達が辞書を引くために飛び上がることなしに
②終えられる食事は~ほとんどない~』
となります。元々hardlyには(ほとんど~ない)という意味があり先生は直接hardlyを(ない)と言う意味で訳してますがこの場合肯定に直すと先生のおっしゃる通り『食事が終わるとすぐに』でいけますが
hardlyを頻度の否定とみなすと『終えられる食事はめったにある』となり全訳すると
終えられる食事にはいつも子供達が辞書を引くために跳び上がることがある』
となり
終えられる食事の途中に辞書を引いていることがある」のだという意味にして捉えることができませんか?さすがに必ずとまで来ると言い過ぎだと思いますが…間違ってたらすいません(泣)
<回答>
?さん!「Z社長からの質問」にも書きましたが、?さんのご指摘の通りだと思います。hardlyはa mealを飾っているので、問題の英文は「子供達が辞書を引くために跳び上がることなしに、食事が終えられることは滅多にない」という食事の頻度を表現してるわけです。そして、それをひっくり返すと、「食事が終えられたときには、毎回ではないけれどもほとんどの場合に、子供達は辞書を引くために跳び上がる」になるわけです。
さて、?さんは「食事が終えられる」を「終えられた食事」と名詞化してますよね。そうしてしまうと、「2重否定→強い肯定」の転換の際に、「食事は終わらない」→「食事が終わるときはいつも」のようにひっくり返らなくなってしまいます。そういうわけで「(終えられる)食事にはいつも子供達が辞書を引くために跳び上がる」という全訳が出来上がってしまったと思われます。でも「終えられる食事」ってヘンですよね!

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*