Skip to content

委員長からの質問

<質問>
質問があります。
Liking children the way she does, Sue should become a teacher.
→スーは子供が本当に好きなので、先生になるべきだ。
この文を復元すると、 Because she likes children the way she does, Sue should become a teacher. そして、does=likeで、the wayが「~ように」なので直訳するとおかしな和訳になってしまう気がするのですが、the way she doesは強調のような役割を果たしているのでしょうか。解説お願いします。
<回答>
委員長!毎日ブリブリ暑いですね。「現在分詞構文+as S do」や「現在分詞構文+the way S do」は委員長の見立て通り分詞構文の強調表現です。そして、委員長が分析している通り doは代動詞で、the way は as と同じ「様態」です。だから、the wayを使ってもasを使っても、どっちでもOKです。だとすると、委員長の疑問の核心は、英語ではなくて日本語訳の方ですね。
委員長はthe way she doesを「本当に」と訳出していますね。ま、強調表現なのだから、これでも良いのですが、正確に日本語化すると「とにかくこんなにSueは子供が好きなのだから」となります。この「こんなに」とは、「現在、彼女が子供のことを好きである様に」を指していますよね。これがthe way S doに当たるわけです。いくつか例を挙げておきましょう。あ、「過去分詞構文+as S is」の強調表現も一緒に覚えておくと良いでしょう。
とにかく僕はこの通り人里離れた村に住んでいるので、客なんてめったに来ない。
Living the way I do in a remote village, I rarely have visitors.
なにしろこんなに易しい英語で書かれているので、この本は入門者にはもってこいだ。
Written in easy English as it is, the book is suitable for beginners.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*