Skip to content

悪魔の語法(動詞編38)4型クズレ【誰から+of 何を】

■テレビは家庭から夕食時の家族団欒を奪ってしまった。
TV has robbed us of our enjoyment of conversation over dinner at home.
前回の4型クズレは「伝える系」の「誰に+of 何を」でしたね。今回は「奪う系」の「誰から+of 何を」です。「誰」と「誰から」は英語にすると全く同じになってしまいます。だって、「誰」も「誰から」も単に日本語の助詞の区別にすぎず、英語にすると同じ目的格の代名詞、または単なる名詞になってしまうからです。こんな具合です。
・I warned her of her danger.
・I robbed her of her watch.
じゃあ、何が違うのかというと、「伝える系」の「誰に+of 何を」で使われているofは「事柄・関連の of」であるのに対して、「奪う系」の「誰から+of 何を」で使われている of は「奪う of」だという点です。この「奪う of」は、off と親戚言葉で、「スイッチ off」から想像できるように、スイッチが「離れる」わけです。そこから「人からモノを引き離す」、「人からモノを奪う」と意味が広がったわけです。
では、「奪う系」の「誰から+of 何を」の仲間をいくつか紹介しておきます。日本語にだまされると「誰から+of 何を」の構造が見えてきません。「人からモノを取り除く」と発想すると分かりやすいかもしれませんね。
■テレビの普及によって、僕らの読書時間がかなり奪われている。
The spread of television has considerably deprived us of our time for reading.
■この薬でお父さんの病気は治るでしょう。(人から病気を取り除く)
This medicine will cure your father of that disease.
■僕らは道路の雪かきをした。(道から雪を取り除く)
We cleared the road of snow.
■僕にあなたの荷物を持たせてください。(人から障害を取り除く)
Let me relieve you of your baggage.
では、類題を解いてみましょう。
He deprived me (     ) my political power.【②】
①from・・・・・・②of
③to・・・・・・・・④with
■彼は僕から政治力を奪った。
The man robbed (     ) on her way home from the office.【④】
①her handbag・・・・・・・・・・・・・・・②her handbag of her
③her from her handbag・・・・・・④her of her handbag
■その男は彼女が職場から家に帰る途中、彼女からハンドバックを奪った。
He has quickly cured (     ) his cold.【④】
①by・・・・・・・②for
③from・・・・・④of
■彼はすぐに風が治った。

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*