Skip to content

Alen君からの質問

<質問>
こんにちは。
この講義を見た後に試しにnot allを使った英文を考えては見たものの、じっと見れば見るほどこんがらがってしまいました・・・
These bikes aren’t all my brother’s bikes.
この英文を思いついたのですが、「これらの自転車が全て私の兄の自転車というわけではない。(他人が混じってる)」と、「これらの自転車は私の兄の全ての自転車というわけではない。(まだ他に自転車を別の場所に置いてある)」のどちらの部分否定の意味が正しいのでしょうか?
<回答>
アレン君はちゃんと部分否定を理解していますよ!つまり、「これが全てじゃない」の内容が部分否定を使って正しく表現できています。そして、この英語は「他人の自転車が混じっている」の意味で使います。だって、my brother’s bikesは所有格でしょ。だからこれがまさに「全部がお兄ちゃんが所有している自転車じゃない」の意味です。もし「ここに置いてあるのが兄の全ての自転車というわけではない」の意味を表現したいのならば、these bikes here(ここに置いてある自転車)とやってやります。
■ここに置いてあるのが兄の全ての自転車というわけではない
There bikes here are not all my brother’s [bikes].
結局、アレン君の悩みは「文法」ではなくて「表現法」だったのですね。なかなか良い質問でした。

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*