ヤバイ英単語(1521~1530)
1521
fraction「フラクシャン」
「恥に触れ、苦笑が一部にもれ」
⊿分数の分子
numerator of a fraction
⊿分数の分母
denominator of a fraction
⊿彼の言ったことには少しの真実も含まれていない。
There’s not a fraction of truth in his statement.
1522
irony「アイアラニ」
「アイロンに刻まれた皮肉」
⊿彼のスピーチは皮肉っぽいところがあった。
There was a touch of irony in his speech.
⊿彼女には彼の痛烈な皮肉が分からないだろう。
She can’t understand his bitter irony.
1523
nightmare「ナイトメア」
「エルム街の悪夢はA Nightmare on Elm Street」
「夜(night)に雌馬(mare)なんて悪夢!」
「無い!透明や~!悪夢ちゃん」←薮下はこのドラマを知らないので意味が分からない。
⊿あたしは悪い夢見た。
I had a nightmare.
⊿それは悪夢のような出来事だった。
It was a nightmare.
1524
defect「ディーフェクト」
「自閉(を)苦としないのは問題」
語幹「fect=作る」
「de=否」+「fect=作る」=defect
→作らない=欠如→欠点→問題
「e=ex=外」+「fect=作る」=effect
→作り出す=結果、効果
「in=中」+「fect=作る」=infect
→中に作る=感染させる
「per=完全」+「fect=作る」=perfect
→完全に作る=完成させる
⊿彼は性格に問題がある。
He has a defect in his character.
⊿僕は今、機械の不具合で困っています。
I am having trouble with a mechanical defect right now.
⊿オスプレイには構造的な欠陥がある。
There are structural defects in the Osprey.
1525
witch「ウィッチ」
「どっち(which)の魔女(witch)が好き?」
=Which witch do you like?
語幹「wit=知」
「wit=」+「-ness=名詞語尾」=witness
→事件・事故を知っている人=目撃者
「wit=知」+「-ing=形容詞語尾」=witting
→知っている・分かっている=意識している
「wit=知」+「-ch=人」=witch
→色んな魔法を知っている人=女魔法使い・魔女
⊿魔女の宅急便
Witch Express Home Delivery
*Kiki’s Delivery Serviceが正式な副題だったと思う。witchは女性の魔法使いで、男性ならwizardを使う。
⊿オズの魔法使い
Wizard of Oz
1526
scent「セント」
「銭湯のいい匂い」
⊿そこはとても良い木の香りがする。
That has a very good tree scent.
⊿部屋はバラの香りで満ちていた。
The scent of roses filled the room.
1527
erosion「イロウジャン」
「エロじゃん!心の腐食を防ぐのは!」←あのね!
⊿僕らは土壌を浸食や劣化から守らなければならない。
We should protect soil against erosion or deterioration.
1528
millionaire「ミリュアネア」
「クイズ・ミリオネアに出て百万長者」
⊿日本は戦争成金だ。
Japan is a war millionaire.
=Japan made a huge amount of money during the Korean War.
1529
skeleton「スケリトン」
「X線で透けるトン吉の骨格」
⊿あの博物館にはマンモスの骨格を復元した標本がある。
That museum has a huge reconstruction of the skeleton of a mammoth.
⊿彼は痩せてしまって骨と皮だけになった。
He was reduced to a skeleton.
=He was all skin and bones.
1530
grace「グレイス」
「グレース・ケリーの優雅さ」
英作 「ほほを打つ朝の大気は優しく快い」ってgraceが使えるの?
⊿彼女はとても優雅に踊った。
She danced with much grace.
⊿彼は渋々謝った。
He apologized with bad grace.
=He apologized unwillingly.
⊿彼はいさぎよく謝った。
He apologized with good grace.
=He had the good grace to appologize
・
This was written by
yabu. Posted on
月曜日, 11月 4, 2013, at 9:20 AM. Filed under
「シス単活用術」. Bookmark the
permalink. Follow comments here with the
RSS feed. Trackbacks are closed, but you can
post a comment.
Post a Comment