ヤバイ英単語(1041~1052)
1041
nutrition 「ニュートリション」
「牛乳とり(ま)しょう。栄養あるよ!」
⊿ウナギは栄養価が高い。
The eel is full of nutrition.
⊿十分に栄養と睡眠をとればすぐに元気になりますよ。
You will recover quickly with enough nutrition and sleep.
1042
web 「ウェブ」
「ウェブはオタクの巣」
⊿ファイルはウェッブで手に入ります。
The file is available on the Web.
=The file is available on the Internet.
1043
emission 「イミシャン」
「意味深なCO2の排出」
語幹「mit=送る」
「e=ex=外」+「mit=送る」=emit
→外へ送る=放出する
「com=共」+「mit=送る」=commit
→権利をまとめて人に送る=委任する committee=委任された人間でできた会議
「trans=移」+「mit=送る」=transmit
→移送する=送る
「per=完全」+「mit=送る」=permit
→罰を完全に見送る=許す
「sub=下」+「mit=送る」=submit
→人の元に送る=提出する
「inter=中」+「mit=送る」=intermit
→人の間に障害物を送る=中断させる
1044
ape 「エイプ」
「類人猿の絵のついたエイプロン」
類語=サル
ape=直立して歩く尾のない大型のサル。
monkey=小型の尾の長いサル。
1045
molecule 「マラキュール」
「漏れ来る微量の尿」
接尾「-cule=小」
「mole=モル(単位)」+「-cule=小」=molecure
→小さな単位=分子
「animal=動物」+「-cule=小」=animalcule
→小さな動物=微少動物
⊿分子構造
molecule structure
⊿分子量
weight of molecule
=molecular weight
1046
sweat 「スウェット」
「汗かいたらポカリスウェット(pocari sweat)は」
⊿僕は[冷や]汗をかいた。
I was in a [cold] sweat.
⊿彼は顔の汗を拭いた。
He wiped the sweat off his face.
1047
transplant 「トランスプラント」
「なっとらんッス!プランターの移動は」
接頭「trans=移」
「trans=移」+「plant=植物」=transplant
→植物を移動する=移植する
「trans=移」+「fer=運ぶ」=transfer
→運んで移す=運ぶ・輸送する
「trans=移」+「port=運ぶ」=transport
→運んで移す=運ぶ・輸送する
「trans=移」+「form=形」=transform
→形を移す=変形する・変化する
「trans=移」+「mit=送る」=transmit
→送って移す=送信する・送金する・発送する
⊿臓器移植
an organ transplant
=an organ transplantation
1048
castle 「キャソ」
「キャッスルホテルは城の向かい側」
1049
cartoon 「カートゥーン」
「カートゥーンチャンネルは漫画だけ」
類語=漫画
cartoon=1コマの時事風刺漫画、アニメ
comic strip=4コマの続き漫画
animated cartoon=アニメ
anime=アニメ
⊿どんなアニメを見るの?
What kind of anime are you watching?
*cartoonもanimated cartoonもanimeも全部「アニメ」の意味になる。
1050
tip 「ティップ」
「チップをやるなんて舌先三寸」
⊿鉛筆の先
the tip of a pencil
⊿氷山の一角
the tip of an iceberg
1051
cattle 「キャトル」
「牛を飼っとる」
⊿僕は牛を飼っている。
I raise cattle.
*cattleは群れてる家畜の牛を呼ぶときに総称として使うので、a cattleとかcattlesにはならない。
This was written by
yabu. Posted on
水曜日, 9月 11, 2013, at 7:23 AM. Filed under
「シス単活用術」. Bookmark the
permalink. Follow comments here with the
RSS feed. Trackbacks are closed, but you can
post a comment.
2 Comments
質問です。
レッスン2のmore green spaceのmoreはmuchでもいいんですか?
文法的に全く問題はありません。著者が比較級にしたかっただけです。それによって「今までにあるよりももっとたくさんの緑地」の意味を表現したかったわけです。
Post a Comment